Dorta, bepre, buolo… אפשר לשקול אותם חללים מקריים של השפה, או מילים שיכולות להיות להן משמעות באיטלקית, אבל אין להן את זה רק בגלל שבמשך מאות שנים אף אחד לא הקצה להן את זה. למעשה, לא בטוח שאין להם כבר משמעות זו בשפה שאינה איטלקית (או בניב מקומי) או שהם לא ירכשו אותה בעתיד. מסיבה זו הם מוגדרים כלא-מילים (באנגלית pseudowords)

היבט חשוב, ובמובנים מסוימים שנוי במחלוקת, הוא שהמילים שאינן נפוצות במבחני קריאה תואמות הפונטוזה של השפה האיטלקית. במילים אחרות, גם אם הן לא מילים איטלקיות, הן יכולות להיות בגלל הם מכבדים את רצפי התנועות והעיצורים כשיר בשפה שלנו. ניקח למשל את שלנו גנרטור שאינו מלים והקמנו מבנה (למשל: CV-CVC-CV). עם כל לחיצה נקבל כמה מילים שאינן מילים: zefalfi, lidetre, gupecca. כפי שאתה יכול לראות, הם מכבדים את כל חוקי ההרכב האיטלקי. בקיצור, לא נקבל מילים כמו: qalohke או puxaxda.

הסיבה לכך שמשתמשים במילים שאינן מילים, בקריאה ובכתיבה, היא שהן מאפשרות לנו לחקור את מה שנקרא מסלול פונולוגי, זהו המנגנון המאפשר לנו לפענח את "החלקים" של כל מילה ולהמיר אותם, לאט לאט, לגרמות (במקרה של כתיבה) או לצלילים (במקרה של קריאה בקול). הדרך הפונולוגית היא דרך שימושית במיוחד בקריאת מילים זרות או לא ידועות, אך מסתבר שהיא איטית מאוד עבור המילים שאנו מכירים (למעשה, אנו קוראים את המילים הללו "במבט חטוף" על ידי הפעלת מה שנקרא באמצעות לקסיקלי). מההשוואה בין הדרך הפונולוגית לנתיב הלקסיקלי ניתן לגבש השערות על הימצאות או היעדר דיסלקציה אצל ילד או מבוגר.


סיבה תקפה נוספת לשימוש במילים היא העובדה שמכיוון שאינם קיימים באיטלקית, הם נחשבים הרבה יותר "ניטרליים" להערכת ילדים, בני נוער ומבוגרים. שאינם דוברים איטלקית כמו L1. למעשה, קשה לצפות שילד שפחות חשוף לאיטלקית יצליח לקרוא מילים במהירות כמו מישהו שנחשף אליהן במשך שנים, בעוד שהוא מאמין שאי-מילים יכולות להביך את שתיהן באופן שווה כפי שצריך להיות חדש לשניהם. אבל האם זה יהיה נכון?

בעצם יש לפחות שני היבטים קריטיים המתייחסים בדיוק למה שאמרנו קודם:

  • מילה שאינה מילה היא, לכל דבר ועניין, מילה שאינה קיימת ויש לפענח אותה בשלמותה. עם זאת, כל המילים שאינן כתבנו בתחילת מאמר זה (dorta, bepre, buolo) הם דומים מאוד למילים הקיימות באיטלקית (דלת, ארנבת, טוב או אדמה); האם אנו יכולים להיות בטוחים כי המילה שאינה מפותחת במלואה? האם המילה "tamente" והמילה "lurisfo" נקראות באותה מהירות או שהראשונה מושפעת מנוכחות הסיומת -mente בשימוש בתדירות קיצונית באיטלקית? במובן זה אנו מדברים על "דמיון מילים”של לא מילים: הן מילים שהומצאו, אך לפעמים דומות מאוד - יותר מדי - למילים קיימות באמת. זה יכול להועיל לקורא איטלקי יליד על פני אלה שנחשפים פחות ויכולים להפעיל באופן חלקי את הדרך הלקסיקלית (שרצינו להימנע ממנה). באשר למבוגר, למשל, אני רואה בהם הרבה יותר אינדיקציה דיס-מילים סוֹלְלָה מד"א 16-30.
  • המילים שאינן משמשות בהערכת הקריאה מכבדות את הפונוטקס של האיטלקית ולא, למשל, את זה של נורבגית או גרמנית. תופעה זו עשויה להעניק לקורא איטלקי יתרון על פני נורבגי או גרמני, ועל כן תגרום לניטרליות המשוערת של אי-מילים להיעלם.

למרות מגבלות אלה, אין מילים בשימוש נרחב בהערכה וטיפול במסלול הפונולוגי בקריאה או בכתיבה, הן אצל ילדים והן במבוגרים. בתחום האחרון, מחקריו של פרופסור באסו, השוקל את לא מילים כשיטה היחידה כדי להיות בטוחים בעבודה על הדרך הפונולוגית. אולם מניסיון אישי מצאתי קשיים רבים בהקמת יצירות מתמשכות על מילים שאינן מילים, במיוחד מכיוון שאנשים אפסיים מתקשים לפעמים לזהות את קיומה של מילה או לא, ועבודה על מילים שהומצאו נחשבת כאל מקור לבלבול ובזבוז זמן. מטופלים רבים, למעשה, דוחפים לשחזר מילים קיימות באמת, והן מעכלות את העבודה על דברים שאינם מילים.

בסופו של דבר, אי-מילים נשארות מעל לכל כלי בסיסי כדי לקבל מושג על המנגנונים הפעילים והמשמשים אותם בקריאה; ההשוואה למילים הן מבחינת מהירות והן דיוק מספק מידע רב ערך על האסטרטגיות שבהן משתמש הנבדק ומאפשר לך להקים עבודת הוביל או שיקום מבוססת.

אתה עשוי להתעניין גם ב:

התחל להקליד ולחץ על Enter כדי לחפש

שְׁגִיאָה: תוכן מוגן !!
מה הקשר בין DSA לפוטנציאל קוגניטיבי גבוה?